web analytics
RSS Feed

Ejemplo de mala traducción en “El Ala Oeste”

18 noviembre, 2008 by Pablo

Son cosas que no entiendo.

En “Hermanos de Sangre” veais que en versión original decían que habúa que correr 15km y en español decían 5km.

Son cambios respecto a la serie original.

Hoy mientras veía un episodio de la Sexta temporada del Ala Oeste me dí cuenta que en a la pregunta sobre la estrategia que va a seguir el candidato respondían que SI….cuando en el subtítulo en inglés decía NO.

Así que lo volví a ver…y cierto. Han cambiado la respuesta de los personajes.

Y tiene que ver con la trama.

Os deja video en ingles y en español para que lo veais…los subtítulos los he dejado en inglés.

En Versión Original

Y en versión traducida

Post Relacionados


1 comentario »

  1. eduo dice:

    Es mala traducción porque invierten la pregunta y por lo tanto invierten la respuesta. No porque cambien la trama (que no lo hacen).

    Al menos no viendolo super rapido y bajito dónde estoy ahora mismo :)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>